Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 18:27
看花看柳復看梅,
總不分明也卻佳。
時與溪山含變態,
微茫滾作畫圖來。
Khan hoa khan liễu phục khan mai,
Tổng bất phân minh dã khước giai.
Thì dữ khê sơn hàm biến thái,
Vi mang cổn tác hoạ đồ lai.
Xem hoa, xem liễu, lại xem mai,
Tất cả không rõ là thứ nào đẹp.
Cùng với núi khe từng lúc mà biến vẻ,
Mơ hồ linh động thành tranh vẽ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/11/2013 18:27
Xem hoa, xem liễu lại xem mai,
Xem tất, nào phân biệt dở hay:
Mỗi lúc suối khe phô mỗi vẻ,
Mơ hồ lũ lượt bức tranh bày.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2015 17:56
Xem hoa xem liễu xem mai
Ý đâu phân biệt sắc màu nào hơn
Dòng khe róc rách nước tuôn
Bức tranh ai vẽ cho lòng xôn xao
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/07/2018 16:22
Xem hoa, xem liễu, lại xem mai,
Không rõ thứ nào đẹp mãn khai.
Cùng với núi khe từng vẻ biến,
Mơ hồ linh động bức tranh bày.