15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 23/03/2020 18:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/03/2020 18:41

園居值雨

散髮春風劇可憐,
若爲曳履往前軒。
雨緣愁落難成陣,
花及寒開半不圓。
短髮閑吟抛永日,
長鑱生計問新年。
青袍如草遊無處,
獨把衰顏笑向天。

 

Viên cư trị vũ

Tán phát xuân phong kịch khả liên,
Nhược vi duệ lý vãng tiền hiên.
Vũ duyên sầu lạc nan thành trận,
Hoa cập hàn khai bán bất viên.
Đoản phát nhàn ngâm phao vĩnh nhật,
Trường sàm sinh kế vấn tân niên.
Thanh bào như thảo du vô xứ,
Độc bả suy nhan tiếu hướng thiên.

 

Dịch nghĩa

Tóc xoã trong gió xuân thật đáng thương
Lê bước dạo về phía hiên trước
Mưa rơi trong nỗi sầu khó thành cơn
Hoa nở gặp lạnh chẳng thể đầy đặn
Tóc cùn ngâm nga cho qua hết tháng ngày
Lưỡi cày dài tính chuyện mưu sinh, hỏi xem năm mới
Áo xanh màu cỏ không biết đi đâu
Chỉ ngửa khuôn mặt gầy gò lên trời mà cười


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Tóc xoã buồn teo trong gió xuân
Dò ra hiên trước nặng lê chân
Rét ngùi, hoa nở không tròn đoá
Sầu nhuốm, mưa về chẳng đẫy cơn
“Tóc ngắn”, ngâm tràn xua tuế nguyệt
“Thuổng dài”, năm mới tính làm ăn
Thư sinh, cỏ dạt, đời vô định
Cười hướng trời xanh mặt héo nhăn

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Xoã tóc làn xuân thương xót thân
Lại là lê dép dạo quanh hiên
Vì buồn mưa cũng không thành trận
Bởi lạnh hoa không nở vẹn tuyền
“Tóc ngắn” thơ ngâm cho hết buổi
“Cuốc dài” sinh kế chuyện tân niên
Áo xanh như cỏ bồng lăn mãi
Ngẩng mặt gầy nhom cười ngó lên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời