Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 15/11/2024 10:47
朝朝暮暮小窗邊,
細問鬚奴只醉眠。
風月本來無盡藏,
從君留個買山錢。
Triêu triêu mộ mộ tiểu song biên,
Tế vấn tu nô chỉ tuý miên.
Phong nguyệt bản lai vô tận tạng,
Tùng quân lưu cá mãi sơn tiền.
Sáng sáng chiều chiều bên ô cửa sổ nhỏ
Hỏi nhỏ đầy tớ có râu chỉ (biết) uống say rồi ngủ
Gió trăng xưa nay vốn là kho vô tận
Theo ông (chắc đã) để dành xong tiền mua núi (đấy ư)?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/11/2024 10:47
Bên song sớm sớm lại chiều chiều,
Hỏi nhỏ lão say chỉ ngủ nhiều:
Trăng gió vốn kho vô tận phỏng?
Hẳn dành mua núi biết bao nhiêu!
Gửi bởi hongha83 ngày 15/11/2024 10:48
Song nhỏ sớm chiều đều đến bên
Tớ già say hỏi ngủ triền miên
Gió trăng vốn dĩ kho vô tận
Giữ lại ông mua cả núi tiền