Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 23/04/2014 19:06
蕭蕭蓮幕一參軍,
吟到娶隅不忍聞。
萬里煙波猶作客,
三春風月剩逢君。
汎槎謾自談張使,
抉眼憑誰吊伍員。
我是中原舊人物,
西風回首淚紛紛。
Tiêu tiêu liên mạc nhất tham quân,
Ngâm đáo tu ngu bất nhẫn văn.
Vạn lý yên ba do tác khách,
Tam xuân phong nguyệt thặng phùng quân.
Phiếm tra mạn tự đàm Trương sứ,
Quyết nhãn bằng thuỳ điếu Ngũ Viên.
Ngã thị Trung Nguyên cựu nhân vật,
Tây phong hồi thủ lệ phân phân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Quạnh hiu dưới trướng chức tham quân
Ngâm tiếng “tu ngu” ngán bội phần
Khói sóng quê người thân vạn dặm
Gió trăng tình bạn cảnh ba xuân
Dong bè những rắp làm Trương sứ
Khoét mắt ai người viếng Ngũ Viên
Ta cũng như người Trung Thổ cũ
Gió tây ngoảnh lại lệ đầm khăn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2015 17:24
Màn sen vớ vẫn chức tham quân
Ngâm đến tu ngu ngán bội phần
Muôn dặm khói sương làm khách tủi
Ba xuân trăng gió gặp ông mừng
Cưỡi bè tràn chuyện theo Trương SỨ
Khoét mắt nhờ ai viếng Ngũ Vân
Ta chính Trung nguyên nhân vật cũ
Gió tây ngoảnh lại lệ tuôn dầm
Gửi bởi hongha83 ngày 06/04/2016 10:23
Đìu hiu bên trướng gã tham quân
Nghe tới "tu ngu" chợt ngại ngần
Thân khách khói mây còn vạn dặm
Gặp người trăng gió thuở ba xuân
Cưỡi bè mình tự bàn Trương sứ
Khoét mắt nhờ ai viếng Ngũ Viên
Ta vốn Trung Nguyên nhân vật cũ
Gió tây quay ngó lệ khăn đằm