Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 14:06
一天霜露滿江城,
何處移來四五莖。
料想故園秋色好,
黄花香共桂香清。
Nhất thiên sương lộ mãn giang thành,
Hà xứ di lai tứ ngũ hành.
Liệu tưởng cố viên thu sắc hảo,
Hoàng hoa hương cộng quế hương thanh.
Một trời sương móc đầy thành bên sông,
Từ đâu dời tới bốn năm giẻ.
Tưởng tượng vườn cũ vẻ thu tươi đẹp,
Mùi hương cúc cùng hương quế thoang thoảng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 14:06
Một trời sương móc ngợp giang thành,
Dời tới từ đâu mấy nhánh xanh.
Những tưởng vườn xưa thu sắc thắm,
Hoa vàng cùng quế ngát hương thanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/05/2020 14:29
Một trời sương móc khắp thành sông
Từ chốn nào sang mấy nhánh bông
Tưởng tượng vườn xưa thu sắc đẹp
Mùi hoa cúc, quế ngát hương nồng