Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 14:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 25/04/2024 19:10
不辭對酒更當歌,
落魄初年總未磨。
縱使遙情類友許,
可無佳句似陰何。
Bất từ đối tửu cánh đương ca,
Lạc phách sơ niên tổng vị ma.
Túng sử dao tình loại hữu hứa,
Khả vô giai cú tự Âm Hà.
Trước rượu không từ chối, vả còn nên hát ca,
Tính lãng tử những năm đầu vẫn chưa bị mài mòn.
Ví phỏng tình xa bạn tốt có hứa,
Lẽ nào không có câu thơ đẹp tựa thơ của Âm Hà.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 14:57
Không từ cất chén, lại hoà ca,
Lãng tử năm xưa chửa nhạt nhoà.
Ví phỏng tình xa bầu bạn hẹn,
Thơ hay quyết chẳng kém Âm Hà.