Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 18/04/2014 06:47
金風瑟縮起微涼,
叢桂幽蘭各自香。
疏淡數枝出名菊,
分將一幅寫秋光。
籬邊伎者尋陶令,
池畔尚書問葛疆。
長欲與君結花社,
卜居先以醉為鄉。
Kim phong sắt súc khởi vi lương,
Tùng quế u lan các tự hương.
Sơ đạm sổ chi xuất danh cúc,
Phận tương nhất bức tả thu quang.
Ly biên kỹ giả tầm Đào lệnh,
Trì bạn thượng thư vấn Cát cương.
Trường dục dữ quân kết hoa xã,
Bốc cư tiên dĩ tuý vi hương.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/04/2014 06:47
Trời thu se lạnh, gió heo may
Rặng quế, chồi lan hương ngát bay
Thưa nhạt mấy cành màu cúc nở
Rõ ràng một cảnh nát thu bày
Rào hoa người khéo tìm Đào lệnh
Ao biếc thượng thư hỏi Cát này
Tớ vốn từ lâu mong kết bạn
Rủi thay trót chọn trước làng say
Gửi bởi hongha83 ngày 06/04/2016 10:00
Gió vàng hiu hắt trời se mát
Bụi quế, chòm lan thảy toả hương
Cúc quý mấy nhành thanh đạm cả
Tranh thu một bức vẻ phong quang
Cát Hồng quan hỏi bên hồ nước
Đào lệnh người tìm dưới giậu thơm
Hoa xã muốn cùng ông kết bạn
Nơi say men ấy đã là làng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/07/2016 14:37
Gió thu se sắt gợn hơi lành
Khóm cúc chồi lan hương dịu thanh
Thưa nhạt mấy cành hoa cúc đẹp
Đậm đà một bức nét thu quang
Người tài bên giậu tìm Đào Lệnh
Quan thượng bờ ao hỏi Cát Hồng
Muốn chọn làng say làm chốn ở
Bạn hoa từng đã kết thân ông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/07/2018 06:31
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/10/2019 15:19
Trời thu mát rượi gió heo may,
Bụi quế chồi lan hương gió bay.
Nhợt nhạt mấy cành màu cúc nở,
Đậm đà một mảnh nét thu bày.
Người tài bên giậu tìm Đào Lệnh,
Quan thượng bờ ao hỏi Cát ngài.
Hoa xã từ lâu mong kết bạn,
Tiếc thay trót chọn trước làng say.