Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/08/2014 07:24
命委馬嵬坡畔泥,
驚魂飛上傲霜枝。
西風落日東籬下,
薄倖三郎知不知。
Mệnh uỷ Mã Ngôi pha bạn nê,
Kinh hồn phi thượng ngạo sương chi.
Tây phong lạc nhật đông ly hạ,
Bạc hãnh Tam lang tri bất tri?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/08/2014 07:24
Vùi dưới bùn dốc Mã Ngôi táng mệnh
Phách lồng lên thành nhánh ngạo sương nồng
Gió tây nổi dọc rào đông chiều xuống
Hỡi Tam lang chàng bội bạc biết không