Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 22/04/2014 21:56
幽居愁絕古城隈,
忽作江南一夢來。
懶我已開高臥徑,
故人應上望鄉臺。
苦憐青眼生相許,
獨信丹心死未灰。
回首海雲攀不到,
飄飄垂淚向南梅。
U cư sầu tuyệt cổ thành ôi,
Hốt tác Giang Nam nhất mộng lai.
Lãn ngã dĩ khai cao ngoạ kính,
Cố nhân ưng thướng Vọng Hương đài.
Khổ liên thanh nhãn sinh tương hứa,
Độc tín đan tâm tử vị hôi.
Hồi thủ Hải Vân phan bất đáo,
Phiêu phiêu thuỳ lệ hướng nam mai.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Buồn tênh ở ẩn góc thành xưa
Bỗng tới Giang Nam một giấc mơ
Tôi biếng, tìm đường nằm khểnh trước
Bác đà lên gác ngắm quê chưa?
Mắt xanh đã trót sinh cùng hẹn
Lòng thắm riêng tin chết chẳng mờ
Ngoái lại Hải Vân không với tới
Ròng ròng nhỏ lệ nhớ mù u
Gửi bởi hongha83 ngày 06/04/2016 10:03
Góc thành ở náu buồn day dứt
Giữa mộng... sông nam chợt ghé chơi
Tôi đã nhác lười nằm khểnh mãi
Cố nhân nên gắng tới hương đài
Mắt xanh khổ nỗi nguyền khi sống
Riêng tấm lòng son thác chửa thôi
Quay ngó Hải Vân xa chót vót
Rưng rưng châu lệ ngó nhành mai
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/07/2016 14:12
Nương góc cổ thành gợi nhớ mong
Trong mơ chợt đến phía nam sông
Nhớ quê bạn cũ lên đài ngóng
Nằm khểnh thân lười tựa gối trông
Trót chọn mắt xanh luôn giữ ý
Thì tin tình thắm khó phai lòng
Hải Vân ngoảnh lại xa vời vợi
Trông đám mù u lệ chảy ròng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/07/2018 17:17
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/10/2019 15:32
Cổ thành nương góc gợi buồn trông,
Mơ đến đột nhiên nam bến sông.
Nằm khểnh thân lười tôi tựa gối,
Nhớ quê bạn cũ tới đài trông.
Mắt xanh gắng giữ luôn lời hứa,
Đến thác vẫn tin chẳng đổi lòng.
Ngoảnh lại Hải Vân xa khó với,
Nam mai trông đám lệ tuôn ròng.