Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Hoán khê sa (Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi)
浣溪沙(一曲新詞酒一盃) • Hoán khê sa (Từ mới một vần rượu một be)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Bắc Tống, Liêu
»
Án Thù
»
Hoán khê sa (Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi)
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
-
Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo
-
Bản dịch của Đinh Tú Anh
-
Bản dịch của Châu Hải Đường
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Lâm giang tiên kỳ 1 (Án Kỷ Đạo)
-
Trường tương tư (Phùng Duyên Kỷ)
-
Bồ tát man (Nạp Lan Tính Đức)
-
Thanh bình nhạc (Lý Dục)
-
Xuân đán (Chu Văn An)
Đăng bởi
Vanachi
vào 15/03/2008 02:49
Bản dịch của
Nam Long
Thưởng rượu một chung từ một bài,
Tiết trời như trước vẫn đình đài.
Người sao chưa lại đã cạn ngày?
Khôn níu hoa nay đang rụng cả,
Trông như én cũ đã về đây.
Lối hương vườn nhỏ cứ bồi hồi.