Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Án Thù
一曲新詞酒一盃,
去年天氣舊亭臺。
夕陽西下幾時迴。
無可奈何花落去,
似曾相識燕歸來。
小園香徑獨徘徊。
Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi,
Khứ niên thiên khí cựu đình đài.
Tịch dương tây há kỷ thì hồi.
Vô khả nại hà hoa lạc khứ,
Tự tằng tương thức yến quy lai.
Tiểu viên hương kính độc bồi hồi.
Một khúc từ mới, một be rượu
Khí trời như năm ngoái, đình đài vẫn là cũ
Mặt trời lặn xuống phía tây, bao giờ trở lại
Không thể sao được, hoa đành rụng xuống
Dường như quen biết, chim én bay về
Trong vườn nhỏ, giữa lối hương thơm, một mình thơ thẩn
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/06/2007 20:46
Từ mới một vần rượu một be
Khí trời năm ngoái gác đình xưa
Bóng xế quay về dễ mấy khi
Không thể đành sao hoa rã cánh
Dường như quen biết én quay về
Lối vườn hương thoảng thẩn thơ đi.
Thưởng rượu một chung từ một bài,
Tiết trời như trước vẫn đình đài.
Người sao chưa lại đã cạn ngày?
Khôn níu hoa nay đang rụng cả,
Trông như én cũ đã về đây.
Lối hương vườn nhỏ cứ bồi hồi.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 14/05/2011 11:31
Có 1 người thích
Bài này bản Hán Việt hình như bị dư mất một chữ ở câu đầu ạ.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/08/2014 02:07
Thơ mới ngầm rồi chiêu một chén
Năm xưa nhà cũ một không trời
Tụ họp bao lần chung nắng xế
Thở than hoa cũng úa tàn thôi
Bầy yến dường quen về chốn cũ
Vườn xưa chiếc bóng dạ bồi hồi
Gửi bởi Vanachi ngày 15/06/2018 16:41
Một khúc ca từ, rượu một ly,
Đình đài vẫn cũ, tiết trời y,
Bóng chiều đã ngả trở về chi?
Biết phải làm sao, hoa úa rụng,
Dường từng quen biết, én bay về,
Bồi hồi vườn nhỏ bước chân đi.
Mỗi khúc từ ca mỗi chén đưa
Khí trời năm ngoái mái đình xưa
Xế tây chiều đổ lại bao giờ
Vô vọng thôi đành hoa rụng hết
Én về như thể biết nhau thừa
Bồi hồi vườn nhỏ lối hương đưa
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 22/02/2024 15:57
Một khúc tân từ, rượu một ly,
Đình đài, thời tiết, ngoải như ri.
Mặt trời đang lặn, chiều rồi nhỉ,
Chẳng biết khi nao sáng lại hì?
Hoa đặng chẳng đừng hoa rụng hỉ,
Én vì quen biết én về ha.
Trong vườn giữa lối hương thơm ấy,
Thơ thẩn lúc này cũng chỉ ta.