Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
綠螘新醅酒,
紅泥小火爐。
晚來天欲雪,
能飲一杯無?
Lục nghị tân phôi tửu,
Hồng nê tiểu hoả lô.
Vãn lai thiên dục tuyết,
Năng ẩm nhất bôi vô?
Rượu lục nghị mới chế cất
Cái lò nhỏ làm bằng gạch đỏ
Tối tới nơi trời muốn xuống tuyết
Uống một ly rượu chăng
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Vừa xong rượu lục nghị,
Hoả lò đất đỏ nung.
Trời hôm muốn mưa tuyết,
Uống một chén chơi không ?
Rượu mới, tăm màu lục,
Đất hồng trét hoả lò.
Chiều về trời rắt tuyết,
Một chén hẳn ra trò.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/10/2013 17:13
Rượu ngon mới cất một vò,
Đất nung màu đỏ, hoả lò sẵn kia.
Tối ngày tuyết xuống bất kỳ,
Uống chơi đã vậy, chén thì có đâu?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/10/2013 17:13
Rượu lục nghị nấu vừa xong,
Hoả lò bằng đất đỏ nung hâm rồi.
Chiều nay mưa tuyết muốn rơi,
Mời ông uống một chén chơi chẳng là.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/10/2013 17:14
Rượu ngon mới cất vừa xong đấy,
Lò nhỏ, đất hồng chực nấu sôi.
Chiều tối, không chừng trời đổ tuyết,
Mời anh sang cạn mấy ly chơi!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/10/2013 17:15
Rượu nguyên tăm lục sủi,
Lò nhỏ đất hồng pha.
Chiều xuống trời rơi tuyết,
Nên chăng một chén khà ?
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 28/12/2014 03:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 28/12/2014 12:28
Rượu Lục Nghị, mới cất xong,
Chiếc lò đất đỏ còn trong góc này.
Chiều nay trời muốn tuyết đây,
Bác sang uống chén rượu này, được không?...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/01/2016 08:54
Rượu lục nghị vừa nấu
Lò con đất đỏ nung
Chiều nay trời tuyết đổ
Một chén uống đi anh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/06/2016 00:37
Rượu mới sủi tăm xanh
Hâm trên lò đất đỏ
Trời chiều tuyết sắp đổ
Làm một chén không anh?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/05/2020 09:15
Lục nghị rượu ngon vừa nấu xong,
Lò nung nho nhỏ gạch hồng hồng.
Đêm về trời muốn tuyết sương đổ,
Nâng chén rượu tràn có sướng không?
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối