Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 20/11/2006 18:21
陶令門前四五樹,
亞夫營裏百千條。
何似東都正二月,
黃金枝映洛陽橋。
Đào lệnh môn tiền tứ ngũ thụ,
Á Phu doanh lý bách thiên điều.
Hà tự đông đô chính nhị nguyệt,
Hoàng kim chi ánh Lạc Dương kiều.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:21
Ông Đào Tiềm trồng năm cây liễu
Chu Á Phu không thiếu ngàn cành
Tháng hai thủ phủ xuân thanh
Lạc Dương, liễu óng vàng thành cầu cao.
Trước nhà Đào Lệnh bốn năm gốc,
Trong trại Á Phu nhánh ức nghìn,
Sao giống tháng hai nơi đế phủ,
Lạc Dương cầu rực ánh hoàng kim.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 11:08
Trong trại Á Phu nghìn ức nhánh
Trước nhà Đào Lệnh bốn năm cây
Vẻ như cung khuyết đua xuân sắc
Cầu Lạc vàng tươi ánh rực màu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/02/2018 07:50
Cửa quan Đào bốn năm cây liễu
Trại Á Phu đâu thiếu ngàn cành
Tháng hai sao tự đông kinh
Cầu Lạc Dương ánh tơ vàng phất phơ?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/04/2020 20:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/04/2020 20:09
Trồng năm cây liễu ông Đào Tiềm,
Chu Á trong doanh cành ức nghìn.
Sao giống tháng hai nơi thủ phủ,
Lạc Dương liễu rực ánh hoàng kim.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/04/2020 20:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2020 21:37
Trồng năm cây liễu, Đào Tiềm,
Á Phu trại ức trăm nghìn cành dương.
Tháng hai sao giống phủ đường,
Hoàng kim rực ánh Lạc Dương nơi cầu.
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/10/2023 21:48
Trước nhà Đào Lệnh năm cây
Trong doanh Á Phú nơi đây ngàn cành
Tháng hai giống cảnh đô thành
Lạc Dương vàng óng buông nhành liễu tơ