Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2006 19:52
蛾眉山勢接雲霓,
欲逐劉郎北路迷。
若似剡中容易到,
春風猶隔武陵溪。
Nga My sơn thế tiếp vân nghê,
Dục trục Lưu lang bắc lộ mê.
Nhược tự Diệm Trung dung dị đáo,
Xuân phong do cách Vũ Lăng khê.
Thế núi Nga My tiếp giáp với cầu vồng mây,
Muốn đuổi theo Lưu lang còn mê lạc trên đường phía bắc.
Nếu như đất Diệm Trung dễ đến,
Nên gió mùa xuân vẫn còn xa cách suối Vũ Lăng.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2006 19:52
Nga Mi, núi tiếp mây hồng
Lưu lang còn mãi phiêu bồng bắc phương
Diễm Trung xa cách đôi đường
Suối Vũ Lăng vẫn chưa tường gió xuân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 07:17
Nga Mi núi giáp cầu vồng
Đường mê phương bắc muốn tim Lưu Lang
Dễ chi đến đất Diễm Trung
Gió xuân cách suối Vũ Lăng mấy tầm
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/03/2018 06:57
Núi Nga với cầu vồng tiếp giáp
Muốn theo Lưu mê lạc bắc phương
Giả như dễ đến Diễm Trung
Gió xuân vẫn cách muôn trùng Vũ Lăng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 19/04/2018 22:58
Nga Mi núi tiếp ráng mây che
Bắc hướng theo Lưu lạc lối mê.
Nếu tự Diễm Trung đường dễ đến
Gió xuân còn cách Vũ Lăng khe.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2020 16:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 21:08
Nga Mi núi giáp cầu vồng mây,
Muốn đuổi Lưu lang lạc bắc đây.
Nếu đất Diễm Trung mà dễ đến,
Vũ Lăng suối cách gió xuân đầy.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 21:09
Nga Mi núi giáp mây vồng,
Lưu lang muốn đuổi lạc đường bắc đây.
Diễm Trung mà dễ đến ngay,
Gió xuân vẫn cách suối là Vũ Lăng.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 22:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 22:40
Nga Mi tiếp giáp cầu mây
Lưu Lang muốn đuổi lạc ngay bắc đường
Diễm Trung nếu dễ tìm phương
Gió xuân đâu cách dặm trường Vũ Lăng