Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
汴水流,
泗水流,
流到瓜州古渡頭。
吳山點點愁。
思悠悠,
恨悠悠,
恨到歸時方始休。
月明人倚樓。
Biện thuỷ lưu,
Tứ thuỷ lưu,
Lưu đáo Qua Châu cổ độ đầu.
Ngô sơn điểm điểm sầu.
Tứ du du,
Hận du du,
Hận đáo quy thời phương thuỷ hưu.
Nguyệt minh nhân ỷ lâu.
Sông Biện chảy mãi,
Sông Tứ chảy mãi,
Chảy tới đầu bến đò cũ ở Qua Châu.
Núi non ở Giang Nam, nơi nào (nghĩ tới) cũng khiến lòng buồn.
Nỗi nhớ miên man,
Lòng hận miên man,
Hận này tới khi nào trở về (gặp nhau) mới bắt đầu nguôi được.
Người tựa lầu (một mình chờ đợi) dưới trăng sáng.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 21/04/2005 16:31
Có 8 người thích
Biện chảy mau,
Tứ chảy mau,
Chảy tới châu Qua cổ độ đầu.
Non Ngô điểm điểm sầu.
Nhớ rầu rầu,
Hận rầu rầu,
Hết hận khi nào gặp lại nhau.
Sáng trăng người tựa lầu.
Gửi bởi Vanachi ngày 01/06/2007 21:01
Có 5 người thích
Sông Biện trôi,
Sông Tứ trôi,
Về bến Qua Châu nước chảy xuôi.
Non Ngô mấy ngậm ngùi.
Nhớ chơi vơi,
Hận chơi vơi,
Hận đến ngày về mới tạm nguôi.
Tựa lầu, trăng sáng soi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nhược Ngôn ngày 03/04/2016 10:38
Có 1 người thích
Biện thuỷ trôi,
Tứ Thuỷ trôi,
Trôi qua bãi bến đò xưa
Núi Ngô chút chút sầu
Nhớ rầu rầu
Hận rầu rầu
Hận đến khi về mới thôi
Trăng sáng người tựa lầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/04/2016 18:47
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 10/05/2017 21:35
Có 2 người thích
Dòng sông Biện,
Tứ lững lờ
Qua Châu đầu bến hững hờ nước trôi
Non Ngô bao mấy ngậm ngùi
Nhớ chơi vơi,
Hận chơi vơi
Đến ngày về lại mới nguôi hận lòng
Tựa lầu trăng sáng đợi mong
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hoàng Nhân Khôi ngày 09/05/2016 20:45
Biện thả trôi,
Tứ thả trôi,
Ghé Qua bến cũ một thời.
Núi Ngô điểm điểm góc trời buồn tuênh
Nhớ thuênh thuênh,
Sầu mông mênh,
Sầu về dừng đúng thuở đầu,
Đêm đêm trăng sáng dựa lầu nhìn trăng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lệ Hầu Vô Song ngày 26/05/2016 19:30
Sông Biện chảy
Sông Tứ trôi
Về tới đầu bến Qua Châu cũ
Núi Sơn biết mấy sầu tư
Nhớ xa xa
Hận dằng dặc
Hận tới lúc trở về mới nguôi
Dựa lầu trăng sáng sôi
Sông Biện chảy,
Sông Tứ chảy,
Chảy tới đầu bến Qua Châu cũ.
Non Ngô điểm điểm sầu.
Nhớ rầu rầu,
Hận rầu rầu,
Hết hận khi nào gặp lại nhau.
Trăng sáng soi người tựa lầu.
Sông Biện êm
Sông Tứ êm
Quyện bến Qua Châu mải mê tuôn
Núi Ngô lẳng lặng buồn
Nhớ phiêu diêu
Hận phiêu diêu
Hận thấu tận phương cuối hạ nguồn
Buồn lòng trăng sáng dựa lầu mỹ nhân
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/03/2018 16:28
Sông Biện chảy
Sông Tứ trôi
Cùng qua bến cũ đất Qua châu
Núi Ngô luống ngậm ngùi
Ý mênh mông
Giận thâm sâu
Giận tới khi nào người trở lại
Trăng soi ai tựa lầu.
Gửi bởi Gia Cát Chính Ngã ngày 24/09/2018 08:09
Dòng Biện chảy,
Dòng Tứ chảy,
Chảy tới Qua Châu đổ bến này.
Núi Ngô nhớ đêm ngày.
Nhớ nhiều nhiều,
Hận nhiều nhiều,
Hận đến tương phùng, hận mới thôi.
Trăng sáng nàng tựa lầu.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối