蘋滿溪,
柳繞堤,
相送行人溪水西,
回時隴月低。
煙霏霏,
風凄凄,
重倚朱門聽馬嘶,
寒鷗相對飛。
Tần mãn khê,
Liễu nhiễu đê,
Tương tống hành nhân khê thuỷ tê (tây),
Hồi thời lũng nguyệt đê.
Yên phi phi,
Phong thê thê,
Trùng ỷ châu môn thính mã tê,
Hàn âu tương đối phi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/09/2007 09:49
Có 1 người thích
Cỏ ngập khe,
Liễu khắp đê,
Đưa tiễn người đi suối não nề,
Trăng lơ lửng lối về.
Khói mờ mờ,
Gió lê thê.
Ngựa hí, ngồi lâu tựa cửa nghe,
Hải âu từng cặp đi.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 18/01/2012 19:26
Tần khắp khe
Liễu dọc đê
Đưa tiễn người đi suối tỉ tê!
Lúc về trăng thấp kề
Sương lả tả
Gió lê thê
Tựa cửa ngồi nghe ngựa hí phi!
Âu đôi bay vút đi!
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 20/07/2018 21:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 21/07/2018 07:43
Liễu rủ bờ đê
Rau ngập khe
Tiễn người đi khuất, suối bên tê
Lúc trở lại đây, nguyệt xuống kề
Sương bay lặng lẽ
Gió lê thê
Ngựa hí bên lầu tựa cửa nghe
Hải âu từng cặp lạnh bay về