池上

小娃撐小艇,
偷採白蓮回。
不解藏蹤跡,
芙萍一道開。

 

Trì thượng

Tiểu oa sanh tiểu đĩnh,
Thâu thái bạch liên hồi.
Bất giải tàng tung tích,
Phù bình nhất đạo khai.

 

Dịch nghĩa

Cô gái nhỏ xinh xắn bơi chiếc thuyền con,
Đi hái trộm hoa sen trắng trở về.
Không biết che giấu lối thuyền đi,
Để trên mặt nước bèo rẽ thành một vệt.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Anh-Nguyên)

NGỦ ĐÊM DƯỚI NÚI
Một mình dưới núi dừng chân,
Đêm về, im lặng, bước lần dưới trăng.
Nơi nào, bờ suối phải chăng?
Cối chầy Vân-mẫu đêm rằm kêu vang...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Bé gái bơi thuyền bé
Trộm sen trắng lỉnh về
Vệt bèo in dấu tích
Lém lắm, mà ngô nghê!

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Thuyền con cô gái nhỏ bơi
Bạch sen hái trộm tìm nơi quay về
Lối thuyền chẳng biết dấu che
Rẽ bèo trên nước thành khe vệt dài

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]