15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
33 bài trả lời: 30 bản dịch, 3 thảo luận
4 người thích
Từ khoá: hái sen (30)

Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 01:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/04/2009 10:54

池上

小娃撐小艇,
偷採白蓮回。
不解藏蹤跡,
芙萍一道開。

 

Trì thượng

Tiểu oa sanh tiểu đĩnh,
Thâu thái bạch liên hồi.
Bất giải tàng tung tích,
Phù bình nhất đạo khai.

 

Dịch nghĩa

Cô gái nhỏ xinh xắn bơi chiếc thuyền con,
Đi hái trộm hoa sen trắng trở về.
Không biết che giấu lối thuyền đi,
Để trên mặt nước bèo rẽ thành một vệt.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Có cô thiếu nữ chèo thuyền
Trên ao hái trộm hoa sen trở về
Ngây thơ chẳng biết giấu che
Bèo trôi mở một lối đi rõ ràng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Duy

Cô em bơi chiếc thuyền con
Bẻ hoa sen trắng lon xon trốn về
Ngây thơ chẳng biết dấu che
Mặt bèo còn rẽ lối đi rành rành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pang De

Một thuyền gái nhỏ chèo
Sen trắng bẻ về theo
Chẳng nghĩ che tung tích
Lối đi mở mặt bèo

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Bài dịch của Tản Đà là thoát ý và hay nhất .

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Bé xinh đẩy thuyền nhỏ
Lén ngắt sen trắng về
Không biết che dấu vết
Một luồng bèo giãn chia

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Người xinh bơi chiếc thuyền con,
Hái về sen trắng hãy còn ngát hương.
Chẳng ngờ dấu vết lại vương,
Mặt bèo, để rẽ một đường trên ao...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Một cô chống chiếc thuyền con
Hoa sen hái trộm, lon xon chạy về
Ngây thơ, dấu tích chẳng dè
Bèo non mở sẵn lối đi rành rành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Em xinh chèo chiếc thuyền xinh
Trộm sen mấy đoá trắng tinh hái về
Biết đâu dấu vết chẳng che
Mặt ao còn thấy một khe rẽ bèo.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gái xinh bơi thúng nhỏ
Hái trộm sen trắng về
Chẳng biết che tung tích
Mặt nước dấu bèo chia

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cô bé xinh chống một xuồng nho nhỏ
Hái trộm hoa sen trắng trở về nhà
Vì ngây thơ dấu vết chẳng xem ra
Mặt bèo tấm lối đi còn mở rõ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối