Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nhung Dục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/05/2014 16:40
涔陽女兒花滿頭,
毿毿同泛木蘭舟。
秋風日暮南湖裏,
爭唱菱歌不肯休。
Sầm Dương nữ nhi hoa mãn đầu,
Tam tam đồng phiếm mộc lan chu.
Thu phong nhật mộ Nam hồ lý,
Tranh xướng lăng ca bất khẳng hưu.
Các cô gái Sầm Dương cài đầy hoa trên đầu,
Tất cả cùng bồng bềnh trên những thuyền nhỏ bằng gỗ mộc lan.
Lúc đó trời đã về chiều, có gió thu thổi trên Nam hồ,
Các cô đua nhau hát những bài ca hái củ ấu không lúc nào ngơi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2014 16:40
Gái tóc dài Sầm Dương hoa dắt
Thuyền mộc lan san sát nhấp nhô
Gió chiều thu thoảng Nam hồ
Tranh nhau hái ấu, hát hò không ngơi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 19:34
Cô gái Sâm Dương đầu giắt hoa
Thuyền lan phơi phới lướt chơi xa
Nam hồ chiều tối hơi thu dịu
Rộn rã người đua tiếng hát ca