Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nhung Dục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/05/2014 16:25
風卷寒雲暮雪晴,
江煙洗盡柳條輕。
檐前數片無人掃,
又得書窗一夜明。
Phong quyển hàn vân mộ tuyết tình,
Giang yên tẩy tận liễu điều khinh.
Thiềm tiền sổ phiến vô nhân tảo,
Hựu đắc thư song nhất dạ minh.
Gió đã cuốn hết mây lạnh, tuyết buổi chiều đang tan,
Khói trên sông biến mất, cành liễu nhẹ phất phơ.
Trước thềm còn ít tuyết tàn không ai quét,
Hẳn là đêm nay trước song cửa sổ sẽ quang đãng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/05/2014 16:25
Tuyết chiều tan, gió xua mây lạnh
Không khói sông, liễu nhánh phất phơ
Trước thềm tuyết tản lơ thơ
Đêm nay cửa sổ phòng thư sáng ngời
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/04/2016 19:26
Gió lùa mây lạnh tuyết chiều tan
Trong vắt lòng sông liễu khẻ đàn
Thềm tuyết lơ thơ người chẳng quét
Tròn đêm trước cửa bóng trăng quang