Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nhung Dục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2014 16:34
漢將歸來虜塞空,
旌旗初下玉關東。
高蹄戰馬三千匹,
落日平原秋草中。
Hán tướng quy lai lỗ tái không,
Tinh kỳ sơ há Ngọc Quan đông.
Cao đề chiến mã tam thiên thất,
Lạc nhật bình nguyên thu thảo trung.
Khi tướng nhà Hán trở lại thì biên giới đã vô sự,
Cờ quạt kéo tới phía đông ải Ngọc Môn.
Ba ngàn ngựa chiến hí vang,
Nắng chiều về trên đồng cỏ mùa thu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/05/2014 16:34
Tướng Hán về biên thuỳ vô sự
Quân đóng bên ải Ngọc phía đông
Ba ngàn ngựa chiến hí vang
Thảo nguyên trong cảnh chiều vàng mùa thu