Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi Vanachi vào 30/05/2007 19:17
青青水中蒲,
葉短不出水。
婦人不下堂,
行子在萬里。
Thanh thanh thuỷ trung bồ,
Diệp đoản bất xuất thuỷ.
Phụ nhân bất hạ đường,
Hành tử tại vạn lý.
Cây cỏ bồ xanh xanh trong nước,
Lá ngắn không ra khỏi nước được.
Đàn bà không được ra khỏi nhà,
Người ra đi giờ xa muôn dặm
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 31/05/2007 19:17
Trong nước, cỏ bồ xanh,
Mãi trong nước ngâm mình.
Thiếp không ra khỏi cửa,
Chàng muôn dặm viễn hành.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 16/02/2013 22:42
Cỏ bồ xanh trong nước
Lá ngắn không nhô được.
Phụ nữ chẳng rời nhà
dặm xa chàng cất bước.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/02/2016 08:10
Cỏ hương bồ xanh xanh trong nước
Lá ngắn nên mặt nước không nhô
Đàn bà không bước khỏi nhà
Khi chồng vạn dặm nơi xa chưa về.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2019 22:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 25/02/2020 12:05
Cây cỏ bồ xanh xanh
Mãi ngâm mình trong nước
Thiếp mãi ở tại nhà
Chàng còn muôn dặm bước
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/05/2020 15:42
Cỏ bồ trong nước ánh xanh xanh,
Lá ngắn không ra khỏi nước nhanh.
Cô phụ không nên ra khỏi cửa,
Chàng xa muôn dặm cuộc trường hành.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 17:40
Nước xanh xanh có cỏ bồ
Lá ngắn mặt nước chẳng nhô được nào
Rời nhà thiếp liệu được sao
Chàng đi vạn dặm nơi nào tìm đây.