湖南春日其一

自怜春日客長沙,
江上無人轉憶家。
光景卻添相思苦,
檐前數片落梅花。

 

Hồ Nam xuân nhật kỳ 1

Tự liên xuân nhật khách Trường Sa,
Giang thượng vô nhân chuyển ức gia.
Quang cảnh khước thiêm tương tư khổ,
Thiềm tiền sổ phiến lạc mai hoa.

 

Dịch nghĩa

Tự thương mình làm lữ khách ở Trường Sa khi xuân về,
Trên sông không có người làm ta nhớ nhà.
Quang cảnh càng làm nỗi nhớ buồn khổ hơn,
Khi trước diềm mái nhà có vài cánh hoa mai rơi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tự thương mình Trường Sa lữ khách
Trên sông xuân vắng ngắt không người
Nhớ nhà sầu khổ khôn nguôi
Diềm nhà vài cánh mai rơi não nùng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tự thương làm khách đất Trường Sa
Vắng ngắt sông xuân giục nhớ nhà
Cảnh sắc gợi thêm bao nỗi nhớ
Trước thềm lả tả cánh mai hoa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời