Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nhung Dục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/05/2014 16:20
自怜春日客長沙,
江上無人轉憶家。
光景卻添相思苦,
檐前數片落梅花。
Tự liên xuân nhật khách Trường Sa,
Giang thượng vô nhân chuyển ức gia.
Quang cảnh khước thiêm tương tư khổ,
Thiềm tiền sổ phiến lạc mai hoa.
Tự thương mình làm lữ khách ở Trường Sa khi xuân về,
Trên sông không có người làm ta nhớ nhà.
Quang cảnh càng làm nỗi nhớ buồn khổ hơn,
Khi trước diềm mái nhà có vài cánh hoa mai rơi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/05/2014 16:20
Tự thương mình Trường Sa lữ khách
Trên sông xuân vắng ngắt không người
Nhớ nhà sầu khổ khôn nguôi
Diềm nhà vài cánh mai rơi não nùng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/03/2021 18:45
Tự thương làm khách đất Trường Sa
Vắng ngắt sông xuân giục nhớ nhà
Cảnh sắc gợi thêm bao nỗi nhớ
Trước thềm lả tả cánh mai hoa