Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nhung Dục
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 27/08/2016 19:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/08/2016 09:55
花是深紅葉曲塵,
不將桃李共爭春。
今日驚秋自憐客,
折來特贈少年人。
Hoa thị thâm hồng diệp khúc trần,
Bất tương đào lý cộng tranh xuân.
Kim nhật kinh thu tự lân khách,
Chiết lai đặc tặng thiếu niên nhân.
Hoa dâm bụt đỏ thẫm, lá trở vàng (vì đang mùa thu),
Không cùng đào mận tranh vẻ xuân.
Hôm nay ngán mùa thu, lại thương khách,
Nên bẻ xuống đặc biệt tặng các em nhỏ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/08/2016 19:05
Lá trở vàng hoa màu đỏ thẫm
Không cùng đào mận lẫn tranh xuân
Ngán thu thương khách lại thăm
Hôm nay bẻ xuống chia phần trẻ em.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 01/09/2016 21:45
Đỏ thẫm bụt dâm lá trổ vàng
Không cùng đào mận để tranh xuân.
Nay thương cho khách kinh thu đến
Hái tặng riêng cho trẻ được phần.