大林寺桃花

人間四月芳菲盡,
山寺桃花始盛開。
長恨春歸無覓處,
不知轉入此中來。

 

Đại Lâm tự đào hoa

Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận,
Sơn tự đào hoa thuỷ thịnh khai.
Trường hận xuân quy vô mịch xứ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai.

 

Dịch nghĩa

Tháng tư ở dưới nhân gian, cỏ hoa thơm đã tàn tạ hết,
Nhưng ở ngôi chùa trên núi cao, hoa đào mới nở rực rỡ.
Lòng giận mãi không biết xuân về từ xứ nào,
Mà còn lẩn khuất vào trong chốn núi non này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của MC

Tháng tư hoa đã phai tàn
Hoa đào trên núi muôn vàn thắm tươi
Ngỡ rằng xuân đã đi rồi
Nào ngờ xuân trốn ở nơi núi này

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sơ Nguyệt

Nhân gian tháng bốn hoa tàn hết
Đào hoa trong núi mới toả hương
Cứ giận sao xuân đi chóng thế
Hay đâu xuân đã đến một phương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Tháng tư khắp chốn đã tàn phai,
Chùa núi hoa đào lại nở đầy.
Cứ giận nàng xuân đi đâu mất,
Chẳng ngờ lại đến ở nơi đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tháng tư hương đã hết mùa thơm
Chùa nùi đào hoa mới nở bừng
Giận mãi xuân đi không để vết
Biết đâu lẩn khuất chốn này chăng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tháng tư cây cỏ cõi trần tàn
Chùa núi hoa đào nở tràn lan
Đang hận xuân đi không báo chỗ
Ai dè lại ngự chốn non lam

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thiên Hoà

Tháng Tư khắp chốn hoa tàn hết
Đào núi vừa hay nở rộ đầy
Thầm trách mùa xuân đi vội thế
Ai ngờ xuân ẩn chốn thanh u.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Yesterday

Tháng tư hương sắc đã phai tàn
Chùa núi hoa đào nhuỵ hé đang
Còn dỗi xuân rời không giã biệt
Ngờ đâu xuân kiếm cảnh thanh nhàn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chưa rõ

Tháng tư hương sắc bay đi hết
Hoa đào trên núi lại nở tươi
Cứ giận nàng xuân đi đâu mất
Ngờ đâu xuân đến ở nơi này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Phong

Tháng tư, hương sắc phôi pha
Chùa cao đào bỗng nở hoa rợp trời
Giận xuân đi chẳng một lời
Nào ngờ xuân chỉ về chơi chốn này

TỨ HẢI VAI HUYNH ĐỆ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trời đất hương thơm hết, tháng tư
Hoa đào chùa núi mới nở đầy
Xuân đi mãi hận tìm đâu chốn
Không biết chuyển về cả xứ này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối