Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 16:18
江上何人夜吹笛,
聲聲似憶故園春。
此時聞者堪頭白,
況是多愁少睡人。
Giang thượng hà nhân dạ xuy địch,
Thanh thanh tự ức cố viên xuân,
Thử thời văn giả kham đầu bạch,
Huống thị đa sầu thiểu thuỵ nhân.
Đêm nay ai thổi sáo trên sông,
Từng tiếng như gợi lòng nhớ tới vườn xuân xưa.
Lúc ấy người nghe tưởng như bạc đầu,
Huống chi ai kia lại có lắm điều buồn rầu mà không ngủ được.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Đêm, ai thổi sáo trên sông,
Vườn xuân tiếng tiếng gửi lòng ai đâu?
Ai nghe, luống những bạc đầu,
Nữa chi ít ngủ, nhiều sầu như ai?
Trên sông ai thổi sáo đêm trường,
Từng tiếng gợi lòng nhớ cố hương.
Nghe sáo người tưởng chừng đầu bạc,
Huống chi ai ít ngủ, sầu vương.
Đêm tối trên sông ai thổi sáo,
Tiếng gieo như nhớ thuở vườn xuân.
Người nghe đầu bạc đành cam chịu,
Huống nữa sầu chan ngủ kém dần.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/12/2015 12:45
Đêm trên sông mà ai thổi sáo?
Âm thanh như ảo não nhớ nhà
Người nghe đầu bạc đã là
Huống hồ thiếu ngủ, lòng da diết buồn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 13:21
Đêm qua tiếng sáo bên sông vẳng
Vời vợi vườn xưa chuyện những đâu
Kẻ mới nghe qua đầu đã bạc
Huống ai ít ngủ lại nhiều sầu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2020 06:19
Trên sông ai thổi sáo đêm dài,
Tiếng tiếng gợi vườn xuân nhớ hoài.
Nghe sáo tưởng chừng đầu sắp bạc,
Huống chi ít ngủ, vương sầu ai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2020 09:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/12/2020 10:50
Đêm ai thổi sáo trên sông,
Vườn xuân từng tiếng gợi lòng nhớ quê.
Sáo nghe đầu bạc sắp kề,
Huống người ít ngủ bốn bề quạnh hiu.
Gửi bởi lnthang281 ngày 14/10/2023 12:43
Trên sông ai thổi sáo đêm
Vườn xuân xưa thủa êm đềm còn đâu
Sáo nghe tưởng sắp bạc đầu
Huống chi ít ngủ đa sầu khách nhân