Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 19:31
移根易地莫憔悴,
野外庭前一种春。
少府無妻春寂寞,
花開將爾當夫人。
Di căn dịch địa mạc tiều tuỵ,
Dã ngoại đình tiền nhất chủng xuân.
Thiếu phủ vô thê xuân tịch mịch,
Hoa khai tương nhĩ đáng phu nhân.
Làm chi dời đổi để cho cây phải tiều tuỵ đi,
Ở ngoài ruộng hay ở trước sân cũng là trồng vào mùa xuân.
Quan đây không vợ, buồn vì xuân vắng vẻ,
Hoa tường vi nở đáng là phu nhân rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Chớ chi dời đổi mang sầu
Trước sân ngoài ruộng chung màu một xuân
Quan đây không vợ, buồn xuân
Tường vi hoa nở phu nhân là mày.
Gốc dời, đất chuyển không tiều tuỵ,
Trước cửa, ngoài đồng xuân thướt tha.
Không vợ quan anh xuân vắng vẻ,
Vịn trông hoa nở, ấy bà nhà!
Rễ dời đất đổi, chớ buồn chi
Trước sân, ngoài ruộng vẫn xuân thì
Quan trẻ độc thân đêm xuân quạnh
Hoa khai, lấy vợ chính là mi!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 03/08/2009 03:14
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 06/08/2009 04:10
Có 4 người thích
Rễ bật, đất thay chớ võ vàng,
Trước sân, ngoài nội cũng xuân đang.
Quan Thiếu, thiếu bà xuân quạnh quẽ,
Hoa nở, làm phu nhân đó rõ ràng!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/12/2015 05:51
Có trồng lại cũng đừng sầu muộn
Ngoài đồng hoang, trong viện cũng xuân
Quan thiếu phủ đang độc thân
Nở hoa mi đáng phu nhân quan rồi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 13:32
Rể dời đất đổi chẳng buồn thân
Ngoài ruộng trong vườn cũng vẫn xuân
Thiếu Phủ cô đơn xuân quạnh quẽ
Mượn cành hoa nở thế phu nhân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2020 05:41
Rễ dời, đất đổi, đừng sầu,
Trước sân ngoài nội một màu xuân thôi.
Quan đây không vợ, đơn côi,
Xuân này hoa nở mi thời phu nhân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2020 06:31
Rễ dời, đất đổi, chớ nên sầu,
Ngoài ruộng trước sân xuân một màu.
Không vợ xuân về quan quạnh quẽ,
Nở hoa ta lấy làm phu nhân.
Gửi bởi lnthang281 ngày 15/10/2023 11:22
Rễ dời, đất đổi, chớ phai
Xuân dù trong ngõ hay ngoài ruộng sâu
Tiểu quan không vợ ôm sầu
Hoa thơm nếu nở rước dâu về nhà