15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
9 bài trả lời: 9 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 15:18, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/06/2005 21:55

遊小洞庭

湖上山頭別有湖,
芰荷香氣占仙都。
夜含星斗分乾象,
曉映雷雲作畫圖。
風動綠蘋天上浪,
鳥棲寒照月中烏。
若非神物多靈跡,
爭得長年冬不枯。

 

Du tiểu Động Đình

Hồ thượng sơn đầu biệt hữu hồ,
Kỵ hà hương khí chiếm tiên đô.
Dạ hàm tinh đẩu phân càn tượng,
Hiểu ánh lôi vân tác hoạ đồ.
Phong động lục tần thiên thượng lãng,
Điểu thê hàn chiếu nguyệt trung ô.
Nhược phi thần vật đa linh tích,
Tranh đắc trường niên đông bất khô.

 

Dịch nghĩa

Đầu núi trên hồ lại có riêng một hồ
Mùi thơm sen ấu ngào ngạt cõi tiên
Đêm đầy sao phân chia các vùng trời
Sáng sớm, mây chớp vẽ nên bức tranh
Gió xao động cõi tần biếc như sóng trên trời
Chim đậu trong ánh sáng lạnh như quạ trong trăng
Nếu không có vật thiêng, sao nhiều vết thiêng?
Suốt năm dài đến mùa đông cũng không khô cạn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đỉnh núi trên hồ lại một hồ
Ấu sen thơm nức cõi tiên đô
Sao đầy đêm tối chia càn tượng
Chớp loé ban mai vẽ hoạ đồ
Sóng giữa trời xanh, tần gió gợn
Quạ trong trăng sáng ánh chim nhô
Vật thiêng để dấu thiêng đầy khắp
Dằng dặc quanh năm nước chẳng khô


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Đầu núi, hồ xanh lại có hồ,
Ấu sen ngào ngạt, chốn tiên đô.
Sao đêm vằng vặc, chia vùng cõi,
Chớp sớm lung linh, dựng hoạ đồ.
Gió thổi bãi tần, trời rợn sóng,
Chim trên cành lạnh, quạ trăng đu.
Vật thiêng đã sẵn, sẵn linh tích,
Suốt một năm dài, đông chẳng khô.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Du Sơn Lãng Tử

Đỉnh núi cheo leo có nguyệt hồ,
Sen đầm thơm ngát biệt cư đô.
Sao ngời đêm tối chia ranh giới,
Mây lóe bình minh vẽ án đồ.
Gió dậy trời xanh, làn sóng gợn,
Chim nằm tổ ấm, ánh trăng nhô.
Vật thiêng lưu dấu nhiều di tích,
Đông mãn nước hồ lạnh chửa khô.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Đỉnh núi giữa hồ hiện một hồ
Hương thơm sen ấu cõi tiên đô
Màn đêm sao sáng chia trời đất
Buổi sớm mây đan vẽ hoạ đồ
Sóng cuộn trời xanh tần biếc động
Ráng chiều trăng sáng quạ kêu hô
Vật thiêng ghi dấu thiêng liêng mãi
Trải biết bao năm nước chẳng khô

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đỉnh non riêng có một hồ
Hơi thơm sen ấu tiên đô khác nào
Trời đêm tinh đẩu một bầu
Chớp mây buổi sáng ngó hầu bức tranh
Trời rung gió động cỏ xanh
Chim cành trăng giọi trông thành nguyệt ô
Linh vật đâu vết đầy gò
Lâu năm mùa lạnh không khô như thường


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Núi trên hồ, lại có hồ,
Ấu, sen, hương ngát điểm tô non Bồng.
Đêm, sao lấp lánh tầng không,
Sớm ra, chớp giật mây lồng vë tranh.
Gió lay trời nước, cỏ xanh,
Chim cành, trăng chiếu có hình quạ đen.
Nếu không linh vật ở trên,
Luận tranh Đông hết, triền miên năm dài...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hồ trên đỉnh núi lại hồ riêng
Sen ấu mùi hương nức cõi tiên
Chớp vẽ hoạ đồ hình buổi sáng
Sao chia càn tượng cảnh ban đêm
Quạ trong trăng sáng in chim lạnh
Sóng giữa trời xanh gợn lục tần
Đầy khắp dấu thiêng còn để lại
Quanh năm nước chẳng cạn đôi phần

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên đỉnh núi trong hồ có một hồ
Cảnh thần tiên ngạt ngào hương sen, ấu
Ban đêm thấy muôn ngàn chòm tinh đẩu
Sáng tinh mơ, mây chớp đẹp như tranh
Như sóng trời, gió thổi lớp tần xanh
Kìa bóng quạ, in hình trăng lạnh lẽo
Hồ không lạ nhưng có điều kỳ diệu
Nước quanh năm không có lúc nào khô.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trên hồ đầu núi có hồ riêng,
Sen ấu hương thơm nức cõi tiên.
Đêm thấy vùng trời tinh đẩu hiện,
Sớm mai mây chớp vẽ tranh thiêng.
Gió xao tần biếc trời sóng động,
Ánh sáng trăng mờ đậu quạ đen.
Đầy khắp vết thiêng còn dấu lại?
Năm dài đông đến chẳng khô liền.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời