Thơ » Nga » Aleksandr Pushkin » Yevgeny Onegin (1833) » Chương một
Đăng bởi Tung Cuong vào 19/02/2022 05:49
Причудницы большого света!
Всех прежде вас оставил он.
И правда то, что в наши лета
Довольно скучен высший тон.
Хоть, может быть, иная дама
Толкует Сея и Бентама;
Но вообще их разговор
Несносный, хоть невинный вздор.
К тому ж они так непорочны,
Так величавы, так умны,
Так благочестия полны,
Так осмотрительны, так точны,
Так неприступны для мужчин,
Что вид их уж рождает сплин.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày 18/02/2022 05:49
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Tung Cuong ngày 16/04/2024 06:02
Thưa các quý bà thượng lưu kỳ cục!
Chàng đã bỏ các bà ngay từ trước.
Sự thật là ở tuổi tác của ta,
Giọng bề trên nghe mãi thấy buồn thay.
Và có thể là một bà nào đó
Đứng ra nói về Sêy với Bentam rành rõ
Nhưng nói chung, mọi chuyện họ trình bày
Đều khó nghe, vì chẳng có gì hay.
Thêm vào đó, họ lại trong sáng quá,
Dáng bệ vệ, luôn thông minh, gì cũng hay cả,
Trong tâm hồn, lòng mộ đạo thấm sâu,
Họ kiêu kỳ, đòi chính xác từng câu,
Đàn ông với họ làm sao hoà hợp được
Mới thấy bộ dạng họ đã bị trầm cảm trước.
Gửi bởi Vanachi ngày 05/03/2022 12:42
Hỡi các bà giới thượng lưu, trước nhất
Ônhêgin sẽ xa lánh các bà.
Người ta nói giới thượng lưu giàu thật
Nhưng hơi buồn, và điều đó không ngoa.
Kể đôi lúc cũng có bà nào đó
Nói về Sey, về Bentam này nọ,
Nhưng nói chung không nghe nổi, đau đầu,
Dù toàn điều vô hại, chuyện không đâu.
Thêm vào đó, họ quá ư trong sạch,
Quá ư nghiêm, quá giữ ý, giữ mình,
Quá cẩn thận, lại quá ư kiểu cách,
Và bao giờ cũng quá đỗi thông minh,
Nên đàn ông không dám gần, chính vậy
Mà nhìn họ đủ làm ta phát ngấy.