Thơ » Nga » Aleksandr Pushkin » Yevgeny Onegin (1833) » Chương năm
Đăng bởi Tung Cuong vào 07/12/2022 19:37
Мазурка раздалась. Бывало,
Когда гремел мазурки гром,
В огромной зале всё дрожало,
Паркет трещал под каблуком,
Тряслися, дребезжали рамы;
Теперь не то: и мы, как дамы,
Скользим по лаковым доскам.
Но в городах, по деревням
Еще мазурка сохранила
Первоначальные красы:
Припрыжки, каблуки, усы
Всё те же: их не изменила
Лихая мода, наш тиран,
Недуг новейших россиян.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày 06/12/2022 19:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tung Cuong ngày 02/04/2023 19:12
Điệu madurka rộn rã vang lên. Thường thấy,
Khi nhạc madurka gầm như sấm dậy,
Phòng nhảy to, mọi thứ giật lên ngay,
Sàn gỗ rung bần bật dưới đế giày
Cánh cửa cũng rung, kêu cót két;
Ngày nay, ngược lại: chúng ta, như quý bà hết,
Để chân trôi theo sàn gỗ sáng bóng vecni.
Nhưng ở thành phố, các làng quê
Điệu valxơ vẫn mang hồn xưa cũ:
Những nét đẹp ban đầu điệu nhảy cổ
Từ kiểu giầy, cách nhảy, để râu ria
Vẫn còn nguyên, được mốt dở buông tha,
Dù bạo chúa mốt làm ta quay cuồng mãi,
Cái bệnh của người Nga thời hiện đại.