Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2015 14:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 15:41
何日雨晴雲出溪,
白沙青石先無泥。
只須伐竹開荒徑,
倚杖穿花聽馬嘶。
Hà nhật vũ tình vân xuất khê,
Bạch sa thanh thạch tiên vô nê.
Chỉ tu phạt trúc khai hoang kính,
Ỷ trượng xuyên hoa thính mã tê.
Ngày nào mưa tạnh mây bay ra khỏi suối,
Cát trắng đá xanh trước không có bùn.
Chỉ cố chặt trúc mở lối đi,
Chống gậy bước qua đám hoa nghe tiếng ngựa hí.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2015 14:22
Ngày nào trời tạnh, mây rời khe,
Đá xanh cát trắng chẳng dính dơ.
Chỉ nhằm chặt trúc mở đường nhỏ,
Chống gậy, qua hoa nghe ngựa phi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/02/2020 16:15
Mây bay khỏi suối tạnh ngày nào,
Cát trắng không bùn xanh đá ao.
Chỉ cố chặt tre đi mở lối,
Gậy bước đám hoa ngựa hí ào.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/02/2020 16:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 19:00
Mây bay khỏi suối tạnh mưa,
Đá xanh cát trắng bãi thưa không bùn.
Chặt tre mở lối rậm lùm,
Gậy lần qua đám hoa rừng ngựa vang.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/03/2020 18:39
Ngày nào mưa tạnh, mây rời khe?
Đá xanh, cát trắng sạch lì bụi nhơ?
Các dao, đẵn trúc, đường ta mở,
Chống gậy, qua hoa tiếng ngựa nghe?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/03/2020 18:40
Ngày nào tạnh mây ra khỏi suối
Cát trắng đá xanh mới không bùn
Chặt tre mở lối đi luôn
Qua hoa chống gậy nghe dồn ngựa kêu.
Gửi bởi lnthang281 ngày 05/07/2024 17:15
Tạnh mưa, trên suối mây đùn
Đá xanh, cát trắng, không bùn nước trong
Chặt tre mở lối đi vòng
Xuyên hoa, chống gậy, ngựa lồng hí vang