Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/04/2015 22:06
悶到房公池水頭,
坐逢楊子鎮東州。
卻向青溪不相見,
回船應載阿戎遊。
Muộn đáo Phòng công trì thuỷ đầu,
Toạ phùng Dương tử trấn đông châu.
Khước hướng thanh khê bất tương kiến,
Hồi thuyền ưng tái á nhung du.
Lòng buồn bước tới cạnh ao của ông Phòng Quán,
Ngồi ở đó gặp ông họ Dương coi việc ở miền đông.
Sau đó đi về vùng khe xanh nên không gặp,
Quay thuyền lại muốn tới chở anh đi chơi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/04/2015 22:06
Buồn tới bên ao của ông Phòng,
Gặp anh Dương đóng ở miền đông.
Lại tới khe xanh mà chẳng gặp,
Những tính quay thuyền đón đi rông.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/08/2019 20:17
Ao ông Phòng tới lòng buồn bã
Chờ ông Dương trấn thủ miền đông
Đến không gặp tại suối xanh
Quay thuyền lại chở tổng binh du hành.