Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/04/2015 22:57
草堂塹西無樹林,
非子誰復見幽心。
飽聞榿木三年大,
與致溪邊十畝陰。
Thảo đường tiệm tây vô thụ lâm,
Phi tử thuỳ phục kiến u tâm.
Bão văn khi mộc tam niên đại,
Dữ trí khê biên thập mẫu âm.
Cái rãnh bên phía tây nhà cỏ không có rừng,
Trừ ông ra, ai là người hiểu được cái lòng tìm cảnh nhàn này.
Nghe nói nhiều về loại cây vối này chỉ cần ba năm là lớn,
Nên đem trồng bên suối sẽ tạo ra bóng mát cho cả mười mẫu đất.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/04/2015 22:57
Tây nhà cỏ, mương không rừng cây,
Nếu không ai hiểu lòng nhàn này.
Cây vối nghe nói ba năm lớn,
Mười mẫu bên khe mang trồng đây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/08/2017 15:50
Nhà cỏ mé tây chẳng có rừng
Ngoài ông ai hiểu tấm lòng nhàn
Rằng nghe cây vối ba năm lớn
Mười mẫu bên khe hãy sớm trồng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/07/2019 14:51
Nhà cỏ phía Tây cây chẳng có,
Không cây sao tỏ bụng u nhàn?
Nghe nói ba năm khải lớn rộ,
Bên sông mười mẫu có gì hơn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/07/2019 14:52
Bên phía tây nhà không cây cối
Không có cây sao khởi tâm nhàn?
Khải cao chỉ khoảng ba năm
Nếu trồng bên suối bóng râm tha hồ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/09/2020 11:09
Rãnh tây nhà cỏ không rừng,
Trừ ông ai hiểu cái lòng nhàn thanh.
Ba năm cây vối lớn nhanh ,
Đem trồng bên suối tạo thành bóng râm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/09/2020 11:11
Cái rãnh nhà tây rừng chẳng xanh,
Trừ ông ai hiểu lòng nhàn thanh.
Vối này chỉ mới ba năm lớn,
Bên suối đem trồng tạo bóng nhanh.