Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2015 14:25
山瓶乳酒下青雲,
氣味濃香幸見分。
鳴鞭走送憐漁父,
洗盞開嘗對馬軍。
Sơn bình nhũ tửu há thanh vân,
Khí vị nùng hương hạnh kiến phân.
Minh tiên tẩu tống liên ngư phủ,
Tẩy trản khai thường đối mã quân.
Từ chốn mây xanh đi xuống núi mang một bình rượu sữa,
Mùi vị thật thơm ngon tôi hân hạnh được thấy chia phần cho mình.
Roi kêu vun vút chạy tới mang quà đưa tiễn vị đạo sĩ,
Rửa ly mà mở bình nếm thử ngay trước mặt anh tuỳ phái cưỡi ngựa đây.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/04/2015 14:25
Rời mây xanh, nách bình rượu quý,
May thấy chia, thơm ngát mùi vị.
Thương lão chài, vung roi chạy xa,
Trước lính ngựa, rửa chén nếm tí.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/01/2020 07:01
Bình rượu núi Thanh Sơn đưa xuống,
Khí vị thơm nồng uống mấy ai?
Ngựa xe thương đến ông chài,
Chén lau, tôi uống trước người sai đưa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/01/2020 07:02
Từ mây xanh mang bình rượu sữa
Mùi thơm ngon có cả phần tôi
Roi kêu tới tặng lão chài
Rửa ly nếm thử trước người lính đưa.
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/07/2024 18:20
Rượu từ núi chốn mây xanh
Thơm ngon vinh hạnh cùng anh chia phần
Vung roi ngựa chạy đến gần
Tiễn đưa đạo sỹ tẩy trần nâng ly