Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。
Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.
Tiết thanh minh mưa rơi lất phất
Người đi trên đường buồn tan nát cả tấm lòng
Ướm hỏi nơi nào có quán rượu
Trẻ chăn trâu chỉ xóm Hoa Hạnh ở đằng xa
Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/02/2014 13:23
Thanh minh thời tiết đổ mưa dồn,
Khách bước đường xa lẩn thẩn buồn.
Cho hỏi nơi đâu còn quán rượu,
Mục đồng xa trỏ Hạnh Hoa thôn.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyễn Đức Quang ngày 10/03/2015 21:26
Thời tiết thanh minh mưa rơi tuôn
Người đi mong mỏi đến mất hồn
Hỏi rằng quán rượu nơi đâu đấy?
Mục đồng tay chỉ: Hạnh Hoa thôn
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 15/04/2015 09:54
Thanh minh, mưa bụi phủ dầy,
Trên đường, lòng khách tràn đầy buồn đau.
Hỏi xem quán rượu nơi đâu,
Mục đồng, Hoa Hạnh, chỉ đầu thôn xa...
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 23/05/2015 21:22
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 21/09/2018 16:48
Thanh minh lất phất tiết mưa phùn
Đường thẳm người đi trĩu nỗi buồn
Ướm hỏi nơi đây đâu quán rượu
Mục đồng xa chỉ Hạnh Hoa thôn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/09/2015 19:12
Thanh minh thời tiết mưa phùn
Khách đi đường thấy lòng buồn nao nao
Hỏi xem quán rượu nơi nào
Trẻ chăn trâu chỉ lối vào Hạnh Hoa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/05/2016 15:23
Ngày thanh minh trời mưa lất phất
Khách trên đường buồn nát cả hồn
Hỏi thăm quán rượu ôn tồn
Trẻ chăn trâu chỉ Hạnh thôn kia kìa.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ngày Hôm Qua ngày 01/06/2016 10:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Ngày Hôm Qua ngày 01/06/2016 10:17
Thanh minh lất phất hạt mưa rơi
Lữ khách chồn chân dạ rối bời
Ghé hỏi mục đồng đâu quán rượu
Thưa rằng Hoa Hạnh phía chân trời
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Quốc Vương Bùi ngày 18/03/2017 00:00
Thanh minh mưa thật thê lương.
Mất hồn du khách trên đường đi xa.
Hỏi thăm quán rượu đâu à?
Mục đồng chỉ nói Hạnh Hoa thôn kìa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2018 18:31
Tiết Thanh minh lất phất mưa phùn,
Dục khách đường xa thấm nổi buồn.
Hỏi trẻ nơi nào đến quán rượu?
Mục đồng chỉ lối Hạnh hoa thôn.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 09/07/2018 05:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 09/07/2018 13:40
Mưa tiết thanh minh lất phất bay
Người đi ngơ ngẩn mất hồn này
Hỏi rằng quán rượu nơi đâu vậy?
Hoa Hạnh làng xa, trẻ chỉ tay.
Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối