Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2013 22:00
千萬長河共使船,
聽君詩句倍愴然。
春風野岸名花發,
一道帆檣畫柳煙。
Thiên vạn trường hà cộng sử thuyền,
Thính quân thi cú bội sảng nhiên.
Xuân phong dã ngạn danh hoa phát,
Nhất đạo phàm tường hoạ liễu yên.
Ngàn vạn dặm sông dài, mọi người đều phải dùng thuyền cả thôi
Nghe những câu thơ của bác mà trong lòng dồn dập bao nhiêu buồn chán
Gió xuân thổi qua những bờ sông hoang vắng, khiến cho những bông hoa nổi tiếng nở rực rỡ
Thẳng một cánh buồm, trên những cột buồm như cùng với những cây liễu trong khói sương ven sông thành một bức tranh
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/11/2013 22:00
Sông dài nên phải đi thuyền
Nghe thơ bác đọc, lòng phiền não thay
Bên sông rực rỡ hoa đầy
Khói sương bảng lảng, liễu bay đôi bờ
Cánh buồm no gió phởn phơ
Bức tranh cảnh đẹp như thơ bên trời
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 16/11/2013 00:21
Đi lại thuyền sông vạn dặm trường
Nghe thơ bác đọc lắm đau thương.
Gió xuân bờ vắng hoa đơm nở
Bức họa liễu buồm lẫn khói sương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/08/2017 14:33
Sông dài ngàn dặm phải đi thuyền
Thơ bác nghe qua chợt thấy buồn
Bờ vắng gió xuân hoa nở rợp
Khói sương nhành liễu cánh buồm dương
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/04/2018 15:58
Phải dùng thuyền trên sông ngàn dặm
Nghe thơ ông lòng đậm sầu thương
Gió xuân thổi, hoa đơm bông
Như tranh buồm liễu khói vương tuyệt vời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/07/2019 19:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/12/2020 18:26
Ngàn dặm sông dài, thuyền vượt luôn,
Nghe thơ của bác chất lòng buồn.
Gió xuân hoa nở bờ sông vắng,
Tranh vẽ liễu sương sông cánh buồm
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 04/10/2019 23:48
Sông dài vạn dặm thảy dùng thuyền
Nghe tiếng thơ anh bội xót thương
Bờ nội gió xuân hoa đẹp nở
Liễu sương tranh vẽ cột buồm căng.