Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Chu Mật
Đăng bởi Vanachi vào 10/01/2014 21:04
燕子時時度翠簾,
柳寒猶未褪香綿。
落花門巷家家雨,
新火樓臺處處煙。
情默默,
恨懨懨。
東風吹動畫秋千。
拆桐開盡鶯聲老,
無奈春何只醉眠。
Yến tử thì thì độ thuý liêm,
Liễu hàn do vị thốn hương miên.
Lạc hoa môn hạng gia gia vũ,
Tân hoả lâu đài xứ xứ yên.
Tình mặc mặc,
Hận yêm yêm.
Đông phong xuy động hoạ thu thiên.
Sách đồng khai tận oanh thanh lão,
Vô nại xuân hà chỉ tuý miên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Rèm lục bao phen én liệng vô
Thiếu mùi chăn ấm liễu co ro
Hoa rơi ngõ ngách nhà mưa phủ
Lửa ánh lầu trang, khói khói mờ
Tình lặng lẽ
Hận âm u
Gió đông vẽ loạn nét bờ thu
Dục ngô đồng nở, oanh già hót
Say khướt ngày xuân gió thoảng đưa