Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
自是尋春去校遲,
不須惆悵怨芳時。
狂風落盡深紅色,
綠葉成陰子滿枝。
Tự thị tầm xuân khứ hiệu trì,
Bất tu trù trướng oán phương thì.
Cuồng phong lạc tận thâm hồng sắc,
Lục diệp thành âm tử mãn chi.
Từ thuở ấy đi tìm hương xuân, nay tính lại thì đã muộn rồi,
Cũng đừng nên đau xót hờn giận mùa thơm.
Cơn gió dữ thổi rụng hết hoa màu hồng thắm,
Lá biếc trở nên um tùm, trái kết đầy cành.
自恨尋芳到已遲,
往年曾見未開時。
如今風擺花狼藉,
綠葉成陰子滿枝。
Tự ‡ hận tầm ‡ phương đáo dĩ trì,
Vãng niên tằng kiến vị khai thì.
‡ Như kim phong ‡ bãi hoa lang tạ,
Lục diệp thành âm tử mãn chi.
(Tự trách mình đi tìm hương xuân mà đến thì đã muộn,
Nhớ lại năm nào từng gặp hoa lúc còn chưa nở.
Mà nay gió thổi rơi rụng hết hoa,
Lá biếc trở nên um tùm, trái kết đầy cành.)
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 14/04/2015 19:36
Hương thơm, tìm đã muộn rồi,
Chẳng nên buồn bã oán thời hương qua.
Gió lay, hồng rụng hết hoa,
Chỉ còn lá biếc cùng là quả thôi...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/02/2016 00:04
Tìm thưởng hương thơm hơi muộn rồi
Có đâu oán trách đoá hoa rơi
Gió lay rụng hết bông hồng thắm
Còn lá um tùm, quả tốt tươi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/02/2017 22:47
Tìm lại xuân qua, đã muộn rồi
Đừng buồn oán trách những ngày vui
Cuồng phong cuốn hết sắc hồng thắm
Lá biếc bóng xoà quả kín cây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/10/2018 19:39
Từ thuở tìm xuân lỡ muộn tình
Thôi đừng buồn bã oán mùa thơm
Gió cuồng rụng hết bao hồng thắm
Lá biếc um tùm quả trĩu đơm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/07/2019 08:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2019 11:38
Từ thuở tình xuân lỡ muộn rồi,
Xót đau hờn giận cũng nên thôi.
Gió lay rụng hết hoa hồng thắm,
Trái kết đầy cành rậm lá chồi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/08/2020 05:24
Tìm thưởng hương thơm thì đã muộn
Có đâu hờn giận đoá hoa rơi
Gió lay hết bông thắm rồi
Um tùm cành lá quả tươi tốt đầy.
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]