Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi hongha83 vào 08/11/2013 21:29
蟬翼輕綃傅體紅,
玉膚如醉向春風。
深宮鎖閉猶疑惑,
更取丹沙試辟宮。
Thiền dực khinh tiêu phó thể hồng,
Ngọc phu như tuý hướng xuân phong.
Thâm cung toả bế do nghi hoặc,
Cánh thủ đơn sa thí tịch cung.
Lụa quý mỏng như cánh ve sầu ôm trọn tấm thân hồng hào
Da thịt như ngọc trắng như say như tỉnh hướng đón gió xuân
Trong cung sâu, mọi cửa đều khoá chặt, như là nghi ngờ sẽ có những tình cảm không lường
Nên phải lấy những viên đơn sa để thử xem phận lãnh cung ra sao
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/11/2013 21:29
Lụa quý mỏng tựa cánh ve
Mịn màng ôm trọn phủ che thân ngà
Mơn man say tỉnh la đà
Gió xuân ve vuốt thịt da thơm nồng
Then cài cửa khoá thâm cung
Những là nghi hoặc tấc lòng riêng tây
Phải chi lấy viên đơn này
Thử xem thân phận chốn này lãnh cung
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 13:48
Lụa mỏng cánh ve ủ vóc hồng
Da ngà say tỉnh ngóng hương xuân
Cung sâu khoá kín còn nghi hoặc
Đành mượn đơn sa đổi lãnh cung
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/04/2018 07:50
Lụa cánh ve thân hồng ôm trọn
Da thịt như ngọc đón gió xuân
Cung sâu khoá kín mấy lần
Bị nghi nên lấy thuốc đan thử thời.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 23/04/2018 03:55
Ôm ấp thân hồng lụa cánh ve
Gió xuân da ngọc vuốt say mê.
Cung sâu khoá kín còn nghi hoặc
Cầm thử đan sa để hết ngờ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/07/2019 11:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/10/2019 15:02
Lụa mỏng cánh ve ôm vóc hồng,
Da như ngọc trắng gió xuân lồng.
Cung sâu, cửa khoá vì nghi hoặc,
Phải lấy đơn sa thử lãnh cung.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 25/05/2021 00:12
Cánh ve lụa mỏng phô mình đỏ
Da ngọc như say hướng gió xuân
Cung cấm còn nghờ nên khoá chặt
Hãy lấy đan sa thử sáng tân.