15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Đường luật
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Đông Lộ vào 02/09/2022 03:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 03/09/2022 15:03

鷺鷥

雪衣雪發青玉嘴,
群捕魚兒溪影中。
驚飛遠映碧山去,
一樹梨花落晚風。

 

Lộ tư

Tuyết y tuyết phát thanh ngọc chuỷ,
Quần bổ ngư nhi khê ảnh trung.
Kinh phi viễn ánh bích sơn khứ,
Nhất thụ lê hoa lạc vãn phong.

 

Dịch nghĩa

Lông trắng lại đầu trắng rồi mỏ xanh màu ngọc,
Bóng chúng bắt cá theo bầy đổ trong dòng suối.
Vì hoảng sợ mà bay xa trên nền núi xanh,
Có một đoá hoa lê rơi trong làn gió chiều.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Hà

Mỏ biếc ngời, tóc, lông, tuyền trắng
Suối khe lồng, chụm bắt cá con
Hoảng bay vút tận xanh non
Cây lê hoa rụng vương trong gió chiều

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nghiêm Tiến Mùi

Áo, tóc trắng phau, mỏ ngọc xanh
Cùng săn cá ẩn suối trong lành
Hoảng bay xa, lẫn màu non biếc
Gió muộn, hoa lê rụng khỏi cành.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Thân đầu trắng muốt mỏ thì xanh.
Quây giữa lòng khe bắt tép ranh.
Hoảng loạn bay xa miền núi biếc.
Hoa lê rớt rụng gió chiều quanh.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời