Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
落魄江湖載酒行,
楚腰纖細掌中輕。
十年一覺楊州夢,
贏得青樓薄倖名。
Lạc phách giang hồ tái tửu hành,
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng,
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.
Lưu lạc trên giang hồ với khúc nhạc và bầu rượu,
Với người con gái lưng thon mảnh mai nhẹ như có thể đứng trên lòng bàn tay.
Mười năm chợt tỉnh một giấc mộng Dương Châu,
Lại được mang lấy tiếng bạc tình ở chốn thanh lâu.
Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 22/05/2005 02:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 18/04/2009 23:13
Lưu lạc giang hồ đã bấy lâu
Cùng người nhỏ bé ở bên nhau
Mười năm sực tỉnh Dương Châu mộng
Mang tiếng trăng hoa nghĩ lại sầu
Gửi bởi kimthoty ngày 27/03/2006 04:40
Có 1 người thích
Hinh` nhu bai` nay` doc. nhu sau khong biet' co' dung' khong ?
遣懷
Khien? hoai`
落魄江南載酒行
Lac. phach' Giang Nam tai' tuu? hanh`
楚腰腸斷掌中輕。
So? yeu truong` doan. chuong? trung khinh
十年一覺揚州夢
Thap. nien nhat' giac' Duong Chau mong.
佔得青樓薄倖名。
Chiem' dac' thanh lau bac. hanh~ danh
杜牧
____________________
遣懷
Khien? hoai`
落魄江湖載酒行
Lac. phach' giang ho` tai' tuu? hanh`
楚腰纖細掌中輕。
So? yeu tiem te' chuong? trung khinh
十年一覺楊州夢
Thap. nien nhat' giac' Duong Chau mong.
贏得青樓薄倖名。
Doanh dac' thanh lau bac. hanh~ danh
杜牧
Gửi bởi Vanachi ngày 27/03/2006 06:03
Có 1 người thích
Lêu lổng, mang theo rượu một bình,
Lưng thon, gái Sở nhẹ tay mình.
Mười năm tỉnh giấc Dương Châu mộng,
Nổi tiếng làng chơi bạc hãnh danh.
Gửi bởi Vanachi ngày 09/01/2007 19:01
Giang hồ lạc phách rượu say,
Lưng eo bụng lép, trong tay không tiền,
Dương Châu giấc mộng mười niên,
Nổi danh bạc hạnh ở miền lầu xanh.
Nghiêng ngả rượu bầu dạo núi sông,
Trong tay lắm gái nhẹ lưng ong.
Mộng Dương Châu mười năm chợt tỉnh,
Lầu xanh bạc hạnh, tiếng vẫn còn.
Gửi bởi hongha83 ngày 28/05/2008 12:10
Chếnh choáng sông hồ chén rượu ngon
Trong tay múa nhẹ gái lưng thon
Dương Châu chợt tỉnh mười năm mộng
Phụ bạc lầu xanh dậy tiếng đồn
Gửi bởi hoanggiapton ngày 03/02/2009 02:19
Có 1 người thích
Phách lạc giang hồ rượu chở theo;
Trên tay, gái Sở uốn lưng eo.
Mười năm giấc mộng châu Dương tỉnh,
Đươc tiếng lầu xanh mãi vẫn treo!
Gửi bởi Phụng Hà ngày 21/02/2009 19:30
Giang hồ lảo đảo bước say
Lưng ong gái Sở nhẹ tay dãi dầu
Mười năm tỉnh mộng Dương Châu
Chỉ mua được tiếng thanh lâu bạc tình.
Gửi bởi karizebato ngày 18/04/2009 05:09
Có 2 người thích
Lưu lạc giang hồ đã bấy lâu
Cùng người nhỏ bé ở bên nhau
Mười năm sực tỉnh Dương Châu mộng
Mang tiếng trăng hoa nghĩ lại sầu
Theo ý tôi thì bản này đạt nhất trong số các bản dịch.
Quảy rượu đó đây bước thấp cao,
Cùng gái thân ong sống xô bồ.
Mười năm Dương Châu, giờ tỉnh mộng,
Được tiếng phụ tình chốn ả đào.
Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối