Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/02/2014 00:16
南陵水面漫悠悠,
風緊雲輕欲變秋。
正是客心孤迥處,
誰家紅袖憑江樓!
Nam Lăng thuỷ diện mạn du du,
Phong khẩn vân khinh dục biến thu.
Chính thị khách tâm cô quýnh xứ,
Thuỳ gia hồng tụ bằng giang lâu!
Dòng sông đi Nam Lăng tràn đầy, mênh mông,
Gió thổi mạnh, mây tản mạn, trời đang vào thu.
Chính vào lúc lữ khách đang cảm thấy cô đơn nơi xa lạ,
Thì có cô gái nhà ai mặc áo hồng đang đứng tựa lan can trước nhà bên sông!
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/02/2014 00:16
Nam Lăng sông nước rộng mênh mông
Gió cuốn mây trời thu sáng trong
Chính lúc khách buồn nơi xứ lạ
Nhà ai áo đỏ thoáng bên sông!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 05:49
Nam Lăng đường thuỷ mênh mông nước
Gió cuốn mây bay nhuộm vẻ thu
Lòng khách đang khi buồn xứ lạ
Áo hồng ai đứng tựa hiên lầu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2019 08:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/10/2019 20:10
Sông đến Nam Lăng dài rộng đầy,
Gió thu tản mạn thổi tan mây.
Khách xa vào lúc buồn nơi lạ,
Ai đứng áo hồng tựa mái tây!
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 27/05/2021 10:15
Nam Lăng mặt nước mịt mờ xa
Mây nhẹ gió mau sắp chuyển thu
Lòng khách cô đơn xa vắng xứ
Tựa lầu sông áo đỏ nhà ai?