Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi Vanachi vào 09/10/2008 23:37
零葉翻紅萬樹霜,
玉蓮開蕊暖泉香。
行雲不下朝元閣,
一曲淋鈴淚數行。
Linh diệp phiên hồng vạn thụ sương,
Ngọc liên khai nhị noãn tuyền hương.
Hành vân bất há Triều Nguyên các,
Nhất khúc “Lâm linh” lệ sổ hàng.
Lá úa đổi sang màu hồng, vạn cây đẫm sương,
Sen ngọc nở nhị, suối ấm thơm hương.
Mây trôi không dừng lại ở gác Triều Nguyên,
Một khúc “Lâm linh” lệ nhỏ mấy hàng.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/10/2008 23:37
Lá úa hồng rơi vạn nhánh sương,
Ngọc liên nở nhị ấm dòng hương.
Mây trôi chẳng đáp Triều Nguyên các,
Một khúc “Lâm linh” lệ mấy hàng.
Gửi bởi kimthao ngày 06/01/2010 23:29
Bài này Điệp Luyến Hoa dịch hay, khó thêm bớt.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 06:35
Lá úa tàn phai sương vạn nhánh
Sen hồng nở nhị suối thơm hương
Mây trôi bỏ mặc Triều Nguyên các
Một khúc “Lâm linh” lệ xót thương
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/12/2015 21:16
Lá chuyển đỏ, cây mờ sương khoí
Hương nhị sen ngát suối noãn tuyền
Mây không hạ gác Triều Nguyên
“Vũ lâm linh” thoảng tự nhiên lệ trào
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2019 20:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/10/2019 18:47
Lá úa sang hồng cây đẫm sương,
Sen xanh nở nhị suối thơm hương.
Mây không dừng lại Triều Nguyên các,
Một khúc “Lâm linh” sầu lệ vương.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 26/05/2021 18:20
Lá tàn chuyển đỏ vạn cây sương
Sen ngọc nhuỵ tươi suối ấm thơm
Xuống gác Triều Nguyên mây chẳng lại
Lâm Linh một khúc lệ mấy dòng.