Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 07/12/2016 14:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/04/2024 21:27
雲光嵐彩四面合,
柔桑垂柳十餘家。
雉飛鹿過芳草遠,
牛巷雞塒春日斜。
秀眉老父對樽酒,
蒨袖女兒簪野花。
征車自念塵土計,
惆悵溪邊書細沙。
Vân quang lam thải tứ diện hợp,
Nhu tang thuỳ liễu thập dư gia.
Trĩ phi lộc quá phương thảo viễn,
Ngưu hạng kê thì xuân nhật tà.
Tú mi lão phụ đối tôn tửu,
Thiến tụ nữ nhi trâm dã hoa.
Chinh xa tự niệm trần thổ kế,
Trù trướng khê biên thư tế sa.
Mây sáng đẹp, khí núi nhiều mầu, bốn mặt hoà hợp,
Dâu mềm, liễu rủ, có hơn mười nóc gia.
Chim trĩ bay, hươu chạy qua, cỏ thơm ở xa,
Buổi chiều xuân trâu về ngõ hẹp, gà lên chuồng.
Lão ông có lông mày đẹp ngồi trước chén rượu,
Bé gái tay áo đỏ lấy hoa cài lên tóc.
Xe đi xa đã tính trước vương bụi đất,
Buồn bã viết về bãi cát nhỏ bên dòng suối.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/12/2016 14:52
Mây, khí núi bốn bên hoà hợp
Dâu, liễu tươi hơn chục nóc gia
Trĩ bay hươu chạy thường qua
Chiều xuân trâu ngõ, vịt gà chuồng lên
Ông mày đẹp ngồi bên chung rượu
Bé áo hồng hoa níu cài đầu
Xe đi cát bụi dãi dầu
Bên khe chấp bút buồn rầu tả qua.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 27/02/2017 18:26
Bốn bên mây sáng khí nhiều màu
Liễu rũ chục nhà với ruộng dâu.
Trên cỏ chạy bay đàn trĩ mản
Về chiều chuồng ổ đám gà trâu.
Lão mày đẹp chế thêm chung rượu
Gái áo đỏ hoa gắn tóc đầu.
Tính trước đi xa xe bết đất
Biên thư bên suối cát buồn rầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/07/2019 15:44
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2019 19:30
Bốn bên mây sáng núi nhiều màu,
Bên liễu mười nhà với ruộng dâu.
Thơm cỏ trĩ bay hươu vẫn chạy,
Về chuồng ngõ hẹp gà cùng trâu.
Lão ông mày đẹp bên chung rượu,
Bé gái áo hồng hoa dắt đầu.
Ắt việc đi xa vương bụi đất,
Bên dòng bãi cát nổi niềm sầu.