Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ước
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/04/2014 16:34
君王遊樂萬機輕,
一曲霓裳四海兵。
玉輦升天人已盡,
故宮猶有樹長生。
Quân vương du lạc vạn cơ khinh,
Nhất khúc nghê thường tứ hải binh.
Ngọc liễn thăng thiên nhân dĩ tận,
Cố cung do hữu thụ trường sinh.
Vua vui chơi, xem nhẹ tất cả mọi vụ việc,
Vũ khúc nghê thường trong khi binh đao đã nổi lên khắp nơi.
Xe người kéo cẩn ngọc cùng người ngồi đã lên trời,
Cung xưa chỉ còn cây cổ thụ là còn mãi mãi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2014 16:34
Vua ham hưởng lạc, sự coi khinh
Xem múa nghê thường lúc chiến chinh
Xe ngọc cùng người lên thượng giới
Cung xưa cổ thụ mãi tươi xanh