Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/02/2014 00:22
佳人失手鏡初分,
何日團圓再會君?
今朝萬里秋風起,
山北山南一片雲。
Giai nhân thất thủ kính sơ phân,
Hà nhật đoàn viên tái hội quân?
Kim triêu vạn lý thu phong khởi,
Sơn bắc sơn nam nhất phiến vân.
Người đẹp lỡ tay làm gương rơi vỡ làm đôi,
Ngày nào sẽ cùng chàng gặp lại đây?
Hôm nay gió thu từ nơi xa vạn dặm nổi lên,
Một đám mây nằm giữa mặt bắc và mặt nam của quả núi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/02/2014 00:22
Người đẹp lỡ tay, gương vỡ đôi
Ngày nào đoàn tụ hỡi chàng ơi?
Hôm nay vạn dặm gió thu nổi
Núi bắc núi nam mây nối rồi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 05:11
Người đẹp lỡ tay kính vỡ đôi
Bao giờ gặp lại hỡi chàng ơi
Sáng nay muôn dặm se hơi bấc
Nam bắc ngàn mây mịt mịt trời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2019 16:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2019 09:55
Người đẹp lỡ tay kính vỡ rơi,
Ngày nào gặp lại hỡi chàng ơi.
Gió thu muôn dặm hôm nay đến,
Quả núi bắc nam mây mịt trời.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 27/05/2021 18:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 27/05/2021 21:29
Người đẹp lỡ tay gương vỡ rồi
Ngày nào đoàn tụ gặp chàng đây
Sáng nay ngàn dặm gió thu nổi
Núi bắc núi nam một đám mây.