Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Đặng Minh Khiêm » Thoát Hiên vịnh sử thi tập » Quyển thượng » Đế vương thượng
勞築思龍百稚城,
謾誇神弩屈人兵。
君王自眛苞桑戒,
女子何關國重輕。
Lao trúc Tư Long bách trĩ thành,
Mạn khoa thần nỗ khuất nhân binh.
Quân vương tự muội bao tang giới,
Nữ tử hà quan quốc trọng khinh.
Vất vả xây dựng ngôi thành Tư Long cao lớn to trăm trĩ
Ngạo nghễ khoe rằng có nỏ thần có thể chiến thắng được quân của người
Bậc quân vương tự mê muội trước lời răn phải cảnh giác
Chứ người con gái kia có liên quan gì đến chuyện còn mất của quốc gia?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/06/2017 17:05
Đắp thành nhọc sức với Tư Long,
Cậy nỏ thần thiêng chấp tố giông.
Chúa tể mà lòng lơi cảnh giác,
Đừng quy má phấn chuốc hưng vong.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/08/2017 13:48
Thành lớn Tư Long vất vả xây
Nỏ thần khoe thắng được muôn người
Quân vương mê muội lơi phòng vệ
Nước mất nào do lỗi nữ nhi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/01/2019 19:48
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/11/2020 15:35
Xây thành vất vả lớn Tư Long,
Tự kiêu khoe có nỏ thần thông.
Quân vương cảnh giác sao mê muội?
Đừng quy má phấn trước hưng vong.