Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Đặng Minh Khiêm » Thoát Hiên vịnh sử thi tập » Quyển trung » Danh thần hạ
Đăng bởi hongha83 vào 11/06/2017 07:43
戰罷逋姑狄是膺,
陳家指日運重興。
可憐見壞擎天柱,
新集乾坤旋土崩。
Chiến bãi Bô Cô địch thị ưng,
Trần gia chỉ nhật vận trùng hưng.
Khả liên kiến hoại kình thiên trụ,
Tân tập càn khôn toàn thổ băng.
Sau trận Bô Cô giặc bị đánh tan tác,
Chỉ qua mấy ngày vận nhà Trần được chấn hưng trở lại.
Xót thương thay, cây cột chống trời lại bị gãy,
Đất trời mới được tạo dựng lại bị sụp đổ hết cả
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/06/2017 07:43
Sau trận Bô Cô giặc hãi hùng,
Nhà Trần nắm chắc vận trùng hưng.
Tiếc thay nỡ bẻ cây cột chính,
Vừa nhóm kiền khôn đã sụp tung.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/01/2019 09:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/10/2019 10:52
Sau trận Bô Cô giặc rã hàng,
Nhà Trần vận nước được trùng quang.
Chống trời cột chính vừa hư gãy,
Mới dựng kiền khôn lại vỡ tan.