倚蘭元妃

贖來典女嫁鰥夫,
佞佛樓臺剩百區。
七十餘人皆入殉,
不知雪得此寃無。

 

Ỷ Lan nguyên phi

Thục lai điển nữ giá quan phu,
Nịnh Phật lâu đài thặng bách khu.
Thất thập dư nhân giai nhập tuẫn,
Bất tri tuyết đắc thử oan vô.

 

Dịch nghĩa

Chuộc những người con gái đi ở đợ đem gả cho những đàn ông goá vợ
Nịnh Phật xây dựng lâu đài hàng hơn trăm khu
Hơn bảy mươi người đều phải chết tuẫn táng
Không biết có rửa được cái oan này không?


Theo Kỷ nhà Lý, Nguyên phi họ Lê là vợ của vua Lý Thánh Tông, sinh ra Nhân Tông. Nhân Tông lên nối ngôi từ thuở thơ ấu, tôn mẹ cả họ Dương làm hoàng thái hậu, rủ rèm nghe bàn chính sự, tôn Nguyên phi làm hoàng thái phi. Hoàng thái phi nghĩ mình là mẹ đẻ của vua mà lại không được tham dự triều chính bèn đến kêu khóc với Nhân Tông rằng: “Con sẽ đặt lão mẫu con vào chốn nào đây?” (Toàn thư chép cả câu của hoàng thái phi nói với vua Nhân Tông là: “Mẹ già khó nhọc mới có ngày nay mà bây giờ phú quý người khác được hưởng thế thì sẽ để mẹ già vào đâu?”). Nhân Tông bèn giam Dương thái hậu và bảy mươi hai cung nữ ở cung Thượng Dương, bức họ phải tuẫn táng ở lăng vua Thánh Tông. Về sau, Nguyên phi phát tiền trong kho để chuộc lại những người con gái nghèo đã bị đem bán để gả cho những đàn ông goá vợ, lại đi thăm viếng các danh sơn thắng cảnh, xây dựng chùa chiền đến hơn trăm ngôi chính là vì hối hận về vụ án cung Thượng Dương hồi trước.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Hoàng Thị Ngọ

Chuộc bần nữ gả cho trai goá
Chùa Phật trăm khu được dựng lên
Hơn bảy chục người cùng tuẫn táng
Hỏi bao giờ rửa nỗi oan khiên?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Chuộc gái ở đợ gả goá phu,
Hàng trăm chùa dựng ngỡ chân tu?
Bảy mươi người lẻ mang chôn sống,
Nếu ở thời nay hẳn rũ tù.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời