Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Đặng Minh Khiêm » Thoát Hiên vịnh sử thi tập » Quyển hạ » Tiết phụ
狼子難酬海育恩,
自甘耕職分長貧。
不圖更得鄉閭譽,
詔給殘年侍養人。
Lang tử nan thù hải dục ân,
Tự cam canh chức phận trưởng bần.
Bất đồ canh đắc hương lư dự,
Chiếu cấp tàn niên thị dưỡng nhân.
Đứa con ngang ngạnh, hung dữ không báo đáp được công ơn nuôi dưỡng lớn như biển cả của người mẹ
Đành tự mình cày cấy, khâu dệt cam chịu phận nghèo khó suốt đời
Chẳng ngờ danh tiếng được dân làng ca tụng
Khiến nhà vua xuống chiếu ban cấp cho người hầu phụng dưỡng tuổi già
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/02/2017 08:37
Con như lang sói phụ công nuôi,
Tự túc chịu nghèo suốt một đời.
Làng trên xóm dưới đều ca ngợi,
Phụng dưỡng vua ban đã có người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/01/2019 15:11
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/11/2020 15:59
Đứa con hung dữ phụ công nuôi,
Đành tự dệt, cày, nghèo suốt đời.
Danh tiếng chẳng ngờ ca chúc tụng,
Chiếu vua phụng dưỡng đã cho người.